BANAPA通信

表参道にある小さなギャラリーオフィスで起こる
日々をつづるブログ

字幕

最近、初めて「ゴッドファーザー」を見て

かなりの衝撃を受けました。気分はマフィア、ドン松本です。

 

海外の映画を見ると「映画字幕は翻訳ではない」

という本を思い出します。

IMG_8434

 

字幕ってすんごいんです!

訳す上でいろいろなルールがあって、

例えば1行10字までの文字数や使用できる漢字の制限。

それに、セリフをしゃべっている間に

自然に読めなければだめなので、時間の問題も。

こんな風にたくさんルールの上で訳さなければだめなので、

必然的に直訳ができないことがたくさんあるのです。

 

そんなことをこの本を読んで初めて知って、

ふだん違和感なく流れるように字幕を読めることって

すごいことなんだ…!と気づきました。

 

思えば生活している中で、

わたしたちに意識をさせないで自然に存在してるものって

その裏にたくさんの人の努力があるんですね。

敬服です。

 

とりあえず…

「ゴッドファーザー2」を

借りに行ってまいります!

 

written by cross

members